LOL手游翻译那些事儿,笑skr人!

2025-06-13 0:22:54 各地美食 obpz

先别急着点开屏幕 ,我知道你已经对“LOL手游翻译 ”这几个字摩拳擦掌了 ,毕竟翻译这玩意儿,看着简单,背后可是满满的“猫腻 ”和“梗”啊!今天咱们就来扒一扒LOL手游中的翻译奇葩 ,顺便聊聊那些让你笑出猪叫声的神翻译,保证让你笑到踢键盘!

首先 ,大家都知道LOL是League of Legends的缩写,咱们直接叫“英雄联盟”。当这款PC巨头踩进手游领域,翻译团队立马就得火力全开 ,毕竟粉丝们的期待值高得像皇马中锋的射门力量,翻译错了分分钟背锅背到老 。游戏里的技能名啊,人物对话啊 ,甚至那各种“梗 ”文化,随便一个名词错翻,后果比“九天玄女”被误会成“九天玄鸟”还严重 。

来个悬念:你知道LOL手游里最让人“崩溃 ”的翻译是哪条技能吗?嗯 ,没想到吧 ,就是“致盲弹”!英文是“Blind Shot”,字面看上去就是“盲射 ”,对吧?官方翻译成“致盲弹” ,咋听咋酷炫有木有?但玩过的老铁们懂,这“致盲弹”根本就没“弹 ”,只有“盲” ,你翻我还以为我成猴子上树了,要没眼睛了呢。简直是翻译组在逗我们玩,脑洞大开的典范。

你说 ,这些翻译到底是咋来的?难道是狼狈为奸的中英互怼,还是“自动翻译神器”加“老外硬译组 ”双剑合璧?背后其实大多数是专业翻译团队亲自操刀,但英文术语和中国玩家的游戏习惯本身就有段沟 ,翻译时既要忠实原文,又要贴合国人语境,还得兼顾搞笑感和代入感 ,这不是难为人家吗?不过 ,有时候翻译就是个“艺术活 ”,翻对了自然犀利,翻错了……那就是段子手直播现场了 。

举个例子 ,LOL里“护盾”这个词,翻译成Shield似乎再普通不过,但手游里一到细节描述 ,有的翻成“护体”,有的干脆“庇佑 ”,玩家一头雾水:到底是吃了护盾 ,还是得了精神庇护?有的技能说明文字加了点花式修饰,玩家读起来感觉像看“诗词大会”,结果上场实战连伤害到底咋计算的都懵了。

身为资深玩家 ,还得说说那些人物语音和台词的翻译。这玩意儿对剧情里的氛围塑造至关重要,你看LOL手游翻译里珍珠港式“我会守护你!”原文“I'm here to protect you ”,简单得不能再简单 ,但咱们的翻译组能给加点文艺气质变成“吾必守护汝” ,一股古风扑面而来,把原本明快的节奏整成了穿越剧现场 。就连大嘴“Draven”那一句“Welcome to the League, summoner! ”被翻成“欢迎来到峡谷,召唤师!” ,战斗气息瞬间浓了三分。

那些“语气词”的翻译真是神操作,英文里常见的“Hey! ”, “Wow!”, “Oh no!”这些简简单单的表达,一下被各种音译和创意词霸屏:有的变成“哎呀妈呀 ” ,有的变成“哇塞 ”,让玩家感觉像在看综艺节目的弹幕现场。翻译团队的幽默感满满,玩命想破坏严肃的氛围 ,不过大家都心知肚明,这种调调正是LOL手游差异化的小秘密,毕竟玩游戏嘛 ,开心最重要!

说到翻译吐槽,最难忘的还是“野区”一词的翻译 。英文“Jungle”,直译“丛林 ” ,但手游的官方翻译搞了个大新闻 ,直接叫“野区”,好像一片无人管理的黑市,土味十足。玩家群里立刻炸开了锅 ,“野区”成了网友调侃“勇敢者的游戏场 ”,有人戏称“我是野区老大,杀你还得给我点赞”。这才是游戏本味儿 ,翻译的魅力就在这儿 。

其实,大家对LOL手游翻译不满意的声音不少,不少玩家觉得内容不够地道 ,有些术语根本听不懂,或者觉得翻译太假。但话说回来,翻译团队能把一个万字级的内容在短时间内转化成“玩家爱听”的语言 ,已经够了不起。更何况,游戏翻译不像纯文学写作,边翻边改 ,边调边推 ,就是个灵活应变的大骚操作 。

如果你跟我一样是个翻译梗爱好者,那么玩LOL手游就是一场“翻译探险 ”,每条技能描述 ,每句路过萌宠吱吱的台词,都是翻译神经线被戳中的瞬间 。吹爆那帮“老铁们”,用脑洞给我们带来无限欢乐的同时 ,也为游戏带来了别样的风味。

看到这里,你有没有心动,想再去游戏里搜刮那些神翻译?还是直接去弹幕区刷刷玩家各种吐槽?或者干脆自己动手 ,给翻译组来段“二次创作”?毕竟,LOL手游翻译这锅饭,咱们都得一起吃 ,顺便继续刷新三观,继续笑到抽筋。

对了,最后来道脑筋急转弯:为什么LOL手游的技能翻译永远都是“短而精 ”而不是“长而废”?答案就是——翻译得长了 ,手指头都点不动了呗 ,这游戏节奏飞快,手感第一,谁有功夫看长流水账?

版权声明:本文发布于欧宝体育 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系删除